Revue d’Études Françaises
No 24 (2020)
DOI : 10.37587/ref.2020.1.04
(In)traduisibilité des variétés périphériques dans l’édition polonaise de Black Bazar d’Alain Mabanckou
The Franco-Congolese novelist Alain Mabanckou made his debut with Bleu-Blanc-Rouge [Blue. White. Red], in 1998. In 2009, his seventh novel, Black Bazar, was published by Éditions du Seuil and one year later the Polish translation was published by Karakter publishing house. The novel, narrated by a sapeur and Parisian dandy, called by his entourage a Fessologue [Buttologist], is characterised by a succulent and incisive style and abounds in non-conventional expressions which render the translation very challenging. Our present contribution analyses the presence of slang in the Polish translation of Black Bazar and, examines afterwards the different translation techniques with a particular focus on the changes of register, compensation and undertranslation.
Pour lire cet article, veuillez consulter le pdf ci-dessous.
|Agnieszka Woch : (In)traduisibilité des variétés périphériques dans l’édition polonaise de Black Bazar d’Alain Mabanckou