Andrzej Napieralski

2020.11.04.
Andrzej Napieralski

Revue d’Études Françaises
No 24 (2020)
p. 91-107
DOI : 10.37587/ref.2020.1.08

La traduction du lexique non standard en français et en polonais sur l’exemple de la série Paradise PD

Andrzej Napieralski

The purpose of our work is to examine how the non-standard language is currently translated in animated series. Our article focuses on the first season of an American series "Paradise PD" released in 2018 on the Netflix platform. This series includes ten episodes of thirty minutes each. We analyze ten episodes in three language versions: English (language of the original), Polish (dubbed version) and French (dubbed version). Our analysis is based on morphological aspects of the protagonists’ verbal productions. The possibility of comparing three language versions of this series provides interesting conclusions on trends in the use of non-standard language (often vernacular) as well as on translation techniques. Our study is based on discourse analysis (style figures by Reboul) and lexicon research (in the French version) of neologisms.

 

Pour lire cet article, veuillez consulter le pdf ci-dessous.

PDF
Andrzej Napieralski : La traduction du lexique non standard en français et en polonais sur l’exemple de la série Paradise PD