Kamilla Éltető

2024.07.03.
Kamilla Éltető

Revue d’Études Françaises
No 27 (2023)
p.243-247
DOI : 10.37587/ref.2023.1.18

Gulyás Adrienn, Mudriczki Judit, Sepsi Enikő, Horváth Géza (éds.), Klasszikus művek újrafordítása, Budapest, Károli Gáspár Református Egyetem – L’Harmattan Kiadó, 2021, 278.

Kamilla Éltető

L’objectif principal du traducteur est d’interpréter, de transmettre, d’adapter, de communiquer la pensée originale de l’auteur avec la plus grande fidélité imaginable. Ces idées sont familières à chacun d’entre nous. Mais que pouvons-nous dire au sujet de la retraduction ? Quelles sont les spécificités du processus et du résultat de la retraduction lorsqu’il s’agit d’œuvres classiques ? Le livre intitulé Klasszikus művek újrafordítása, qui présente les interventions et les tables rondes des journées professionnelles organisées à l’Université Károli Gáspár en 2018 et 2019, est un ouvrage qui aborde des sujets divers, et dont les textes sont liés par les questions passionnantes et complexes de la retraduction.

Pour lire la suite de cet article, veuillez consulter le pdf ci-dessous.

PDF
Kamilla Éltető : Gulyás Adrienn, Mudriczki Judit, Sepsi Enikő, Horváth Géza (éds.), Klasszikus művek újrafordítása, Budapest, Károli Gáspár Református Egyetem – L’Harmattan Kiadó, 2021, 278