Numéro 22
Numéro 22
Problèmes de fond de la traduction littéraire – A műfordítás alapkérdései
2018
Sous la direction de Dávid Szabó et Ildikó Lőrinszky
---------------------------------------------------------------------
Revue annuelle publiée par le Centre Interuniversitaire d’Études Françaises de l’Université Eötvös Loránd de Budapest avec le concours des départements d’études françaises des universités de Hongrie et le soutien du Service de Coopération et d’Action Culturelle de l’Ambassade de France à Budapest.
Ce numéro a bénéficié du soutien de ELTE-BTK Hallgatói Önkormányzat / Az ELTE-BTK Hallgatói Önkormányzat támogatásával.
---------------------------------------------------------------------
Directeur de la revue : Dávid Szabó
Rédacteur en chef : Judit Karafiáth
Comité de rédaction : István Csűry, Zsuzsa Gécseg, Mariann Körmendy, Éva Martonyi, Stéphane Carlier, Éva Oszetzky, Olga Penke
Conseil scientifique : Paul Aron, Vilmos Bárdosi, Marie-Madeleine Fragonard, Marie-Josèphe Gouesse, Jean-Pierre Goudaillier, Krisztina Horváth, Sándor Kiss, Eva Kushner, Ildikó Lőrinszky, Miklós Pálfy, Marc Quaghebeur, Patrick Quillier, Imre Vörös
Rédacteur : Máté Kovács
Assistante technique : Zsófia Veszprémi
SOMMAIRE
Avant-propos - 5
MAGYARUL A MŰFORDÍTÁSRÓL
APPROCHES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE – VOLET HONGROIS
Albert Sándor : Van-e elmélete a műfordításnak? (La traduction littéraire a-t-elle une théorie ?) - 9
Ádám Péter : Újrafordítás/újraírás (Retraduction/réécriture) - 17
Gulyás Adrienn : Oktatható-e a műfordítás? (Peut-on enseigner la traduction littéraire ?) - 29
Kaló Krisztina – Fouilleul Thierry : Mikes Kelemen leveleinek francia fordításáról (La traduction française des lettres de Kelemen Mikes) - 37
D’AUTRES APPROCHES... – VOLET FRANÇAIS
Julien Delvaux : Étienne Dolet et Valery Larbaud : deux expressions théoriques du traducteur comme créateur littéraire - 49
Judit Karafiáth : Le Proust hongrois - 63
Marie-Annick Montout – Péter Barta : Fitzgerald revisité – Étude comparative de deux traductions françaises - 71
Dávid Szabó : Le traducteur et le sculpteur de masques. Entretien avec Joëlle Dufeuilly, traductrice française de László Krasznahorkai - 87
VARIA
Enikő Bauernhuber : Deux autoportraits d’écrivains-journalistes à la fin du XIXe siècle : Guy de Maupassant et Sándor Bródy - 95
Sára Horváthy : Le monde connu et inconnu d’un roman du XIIIe siècle - 103
Andrzej Napieralski : La migration de lexèmes des réseaux sociaux et leur intégration dans la presse française et polonaise - 115
Agnieszka Woch : Une intégration difficile : une étude contrastive des commentaires contre l’immigration postés sur Facebook - 125
COMPTES RENDUS
Máté Kovács : Jan Lazar, À propos des pratiques scripturales dans l’espace virtuel : entre Facebook et Twitter, Ostrava, Faculté des Lettres de l’Université d’Ostrava, 2017, 258 - 135
Zsófia Veszprémi : Montserrat Planelles Iváñez, Jean-Pierre Goudaillier (éds.), Argot et crises, Frankfurt am Main, Peter Lang Edition, 2017, 248 - 137
http://cief.elte.hu/la-revue-detudes-francaises/la-revue-d039etudes-francaises/numero-22.html